Thomas Dekker - The Shoemaker's Holiday

Thomas Dekker - The Shoemaker's Holiday

LINCOLN. My lord mayor, you have sundry times
Feasted myself and many countries more:
Seldom or never can we be so kind
To make requital of your courtesy.
But leaving this, I hear my cousin Lacy
Is much affected to your daughter Rose.
LORD MAYOR. True, my good lord, and she loves
him so well.
LINCOLN. Why, my lord mayor, think you it
then a shame,
To join a Lacy with an Oteley’s name?
LORD MAYOR. Too mean is my poor girl for his
high birth;
Poor citizens must not with courtiers wed,
Who will in silks and gay apparel spend
More in one year than I am worth, by far:
Therefore your honour need not doubt my girl.
LINCOLN. […] I furnished him with coin, bills of exchange,
Letters of credit, men to wait on him,
Solicited my friends in Italy
Well to respect him. But to see the end:
Scant had he journeyed through half Germany,
But all his coin was spent, his men cast off,
His bills embezzled,* and my jolly coz,
Ashamed to show his bankrupt presence here,
Became a shoemaker in Wittenberg,
A goodly science for a gentleman
Of such descent! Now judge the rest by this:
Suppose your daughter have a thousand pound,
He did consume me more in one half year;
And make him heir to all the wealth you have,
One twelvemonth’s rioting will waste it all.
Then seek, my lord, some honest citizen
To wed your daughter to.
Ay, but I have a better trade for him:
I thank his grace, he hath appointed him
Chief colonel of all those companies
Mustered in London and the shires about,
To serve his highness in those wars of France. […]


Enter Lacy as Hans.
HANS. Goeden dach, meester, ende u vro oak.*
FIRK. Nails, if I should speak after him without
drinking, I should choke. And you, friend Oake,
are you of the Gentle Craft?
HANS. Yaw, yaw, ik bin den skomawker.**
FIRK. Den skomaker, quath a! And hark you,
skomaker, have you all your tools, a good rubbing-
pin, a good stopper, a good dresser, your four sorts
of awls, and your two balls of wax, your paring
, your hand- and thumb-leathers, and good
St. Hugh’s bones to smooth up your work?
HANS. Yaw, yaw; be niet vorveard. Ik hab
all de dingen voour mack skooes groot and cleane.***
FIRK. Ha, ha! Good master, hire him; he’ll
make me laugh so that I shall work more in mirth
than I can in earnest.
EYRE. Hear ye, friend, have ye any skill in the
mystery of cordwainers?
HANS. Ik weet niet wat yow seg; ich versaw
you niet.****
FIRK. Why, thus, man: imitating by gesture a
shoemaker at work.
Ich verste u niet, quoth a.
HANS. Yaw, yaw, yaw; ick can dat wel doen.*****

*Good day, master, and you, mistress, too.
**Yes, yes, I am a shoemaker.
***Yes, yes; be not afraid. I have everything, to make
shoes big and little.
****I know not what you say; I understand you not.
*****Yes, yes, yes; I can do that well.

HAMMON. Sweet Mistress Rose,
Misconstrue not my words, nor misconceive
Of my affection, whose devoted soul
Swears that I love thee dearer than my heart.
ROSE. As dear as your own heart? I judge it
Men love their hearts best when th’ are out of sight.
HAMMON. I love you, by this hand.
ROSE. Yet hands off now!
If flesh be frail, how weak and frail’s your vow! […]
I mean to live a maid.
HAMMON. Aside. But not to die one; pause,
ere that be said.
LORD MAYOR. Will you still cross me, still be
HAMMON. Nay, chide her not, my lord, for
doing well;
If she can live an happy virgin’s life,
’Tis far more blessed than to be a wife.
ROSE. Say, sir, I cannot: I have made a vow,
Whoever be my husband, ’tis not you.

LORD MAYOR. Now, Master Dodger, what’s the
news you bring?
DODGER. The Earl of Lincoln by me greets
your lordship,
And earnestly requests you, if I can,
Inform him where his nephew Lacy keeps.
LORD MAYOR. Is not his nephew Lacy now in
DODGER. No, I assure you lordship, but dis-
Lurks here in London.

ROSE. That Hans the shoemaker is my love
Disguised in that attire to find me out.
How should I find the means to speak with him?
SYBIL. What, mistress, never fear; I dare
venture my maidenhead to nothing, and that’s
great odds, that Hans the Dutchman, when we
come to London, shall not only see and speak with
you, but in spite of all your father’s policies* steal
you away
and marry you. Will not this please
ROSE. Do this, and ever be assured of my love.


A Room in the Lord Mayor’s House in Cornhill.
Enter Hans and Rose, arm in arm.

SYBIL. Oh, God, what will you do, mistress?
Shift for yourself, your father is at hand! He’s
coming, he’s coming! Master Lacy, hide yourself in
my mistress! For God’s sake, shift for yourselves!
HANS. Your father come, sweet Rose – what shall
I do?
Where shall I hide me? How shall I escape?
ROSE. A man, and want wit in extremity?
Come, come, be Hans still, play the shoemaker,
Pull on my shoe.
Enter the Lord Mayor.
HANS. Mass, and that’s well remembered.
SYBIL. Here comes your father.
HANS. Forware, metresse, ’tis un good skow, it
sal vel dute, or ye sal neit betallen.*
ROSE. Oh God, it pincheth me; what will you
HANS. Aside. Your father’s presence pincheth,
not the shoe.

*In truth, mistress, ’tis a good shoe, it shall do well, or
you shall not pay.
SYBIL. Oh Lord! Help, for God’s sake! my
mistress; oh my young mistress!
LORD MAYOR: Where is thy mistress? What’s
Become of her?
SYBIL. She’s gone, she’s fled!
LORD MAYOR. Gone! Whither is she fled?
SYBIL. I know not, forsooth; she’s fled out of
doors with Hans the shoemaker; I saw them scud,
scud, scud, apace, apace! […]
LORD MAYOR. I’ll not account of her as of my
Was there no better object for her eyes
But a foul drunken lubber, swill-belly,
A shoemaker? That’s brave!

apace – /quickly/ co żywo
attire – strój, ubiór
awl – szydło
cast off – porzucony
to chide – /rebuke, scorn/ złajać, zbesztać
chief colonel – główny pułkownik
to choke – zakrztusić się, udławić
courtesy – uprzejmość, grzeczność
courtier – dworzanin, dworka
descent – pochodzenie
devoted soul – oddana dusza
disguised – przebrany
dresser – narzędzie do obróbki
drunken – zapijaczony
to feast – podejmować (gości); ucztować
foul – /disgusting/ obrzydliwy; cuchnący
frail – słaby
goodly – spory
his highness – jego wysokość
in earnest – /seriousness/ na poważnie
in silks and gay apparel – w jedwabiach i kolorowych strojach
jolly – /cheerful/ radosny
leathers – skóra
lubber – /oaf/ niezdara, prostak, safanduła
to lurk – czaić się
maid – pokojówka; /virgin/ dziewica
mirth – /laughter/ wesołość; /joy/ radość,
eg. to provoke/ cause mirth - wywoływać/ powodować radość
to misconceive – opacznie zrozumieć
to misconstrue – /to misunderstand/ błędnie zinterpretować
mustered – zebrany
obstinate – /stubborn/ zawzięty, uparty
odds – /chance, likelihood/ szanse, prawdopodobieństwo
of the gentle craft – szlachetnego rzemiosła
paring knife – ostry nóż
pin – szpilka; kołek
to pinch – uszczypnąć,
the shoes pinch my feet - buty mnie cisną
to request – prosić
requital – /reward/ nagroda;
in requital of sth - w nagrodę za coś
to respect – szanować
to riot – brać udział wzamieszkach;
to run riot - /behave wildly/ szaleć
scant – niewielki; tu /hardly/ ledwie
to scud – mknąć
shame – /embarrassment/ wstyd,
eg. to feel shame at sth - wstydzić się czegoś
/disgrace/ wstyd,
eg. to my shame, I did nothing - przyznaję ze wstydem, że nic nie zrobiłem
to shift – przesunąć, usunąć
shire – hrabstwo
to smooth – wygładzić; ułatwić
to solicit – zwrócić się z prośbą o pomoc
to squander – /fritter away/ roztrwonić
to steal sb away – wykraść kogoś
stopper – korek, zatyczka
sundry – /various/ rozmaity, różny
swill-belly – z brzuchem od żłopania
to venture – zaryzykować
wax – wosk
wit – dowcip; rozsądek

Rady dotyczące wystawiania

Notka biograficzna o autorze


Nie masz uprawnień do komentowania

Wszystko do nauki języków


Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Czytelnia - treści losowe

Główna Czytelnia Sztuki Angielskie sztuki Thomas Dekker - The Shoemaker's Holiday
Loading ...